O objetivo da atual pesquisa do grupo é estudar interações verbais da vida cotidiana de um ponto de vista linguístico e em perspectiva cross-cultural. Escolhemos o ato de fala do pedido, para tentar compreender como falantes de línguas diferentes realizam um mesmo ato de fala. Coletamos e comparamos realizações de pedidos em português brasileiro, italiano, espanhol argentino, alemão e estamos no momentos preparando também francês, português europeu e espanhol da Espanha e do Chile.
Por que estudamos pedidos?
O pedido é um Face Threatening Act (FTA) ou seja um “ato ameaçador da face”, na terminologia de Brown & Levinson (1987). Também por isso:
-
é especialmente sensível às diferenças culturais que podem evidenciar traços distintos de uma língua/cultura
-
permite refletir sobre uma língua/cultura, mas também compará-la com outras
O nosso objetivo principal é:
observar e analisar comparativamente os pedidos a fim de
-
identificar características desse ato de fala em diversas línguas e culturas (até agora português brasileiro, italiano, espanhol argentino e alemão)
-
buscar convergências, divergências e recorrências que possam revelar como se comporta a relação entre as estruturas significativas da(s) língua(s) e as operações de conceitualização realizadas pelos falantes.
Especificamente buscamos saber:
-
De que maneira se realizam os pedidos em diferentes línguas e culturas?
-
O que a análise deste ato de fala revela sobre como a linguagem se apresenta como atividade cognitiva e discursiva, portadora de esquemas e referências ligadas às culturas?
​
​
BLUM-KULKA, S., HOUSE, J. & KASPER, G. (orgs.) (1989). Cross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies. (Advances in Discourse Processes Series - Vol. XXXI). Norwood, N. J.: Ablex Publishing Corporation.
BROWN, P. & LEVINSON, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
​